| 行路難三首之一 | Walking the Heavy Road: 3 poems, this is the 1st. |
| 金樽清酒斗十千 | A golden grail of pure wine is measured in tens of thousands; |
| 玉盤珍羞值萬錢 | A jade platter of fine lamb is valued at a million coins. |
| 停杯投箸不能食 | I hold the cup suspended, cast down my chopsticks, unable to eat. |
| 拔劍四顧心茫然 | I get out my knife; I look to the four directions; and my heart’s just a muddle. |
| 欲渡黃河冰塞川 | I long to ford the Yellow River, but ice chokes the stream; |
| 將登太行雪暗天 | I would climb the Taihang Mountains, but snowdust dims the sky. |
| 閑來垂釣碧溪上 | The idle wheat hangs, fishing from the jasper brook above. |
| 忽復乘舟夢日邊 | The unforeseen returns, perched on a canoe full of dreams from the sun’s borders. |
| 行路難 | Walking the heavy road… |
| 行路難 | Walking the heavy road… |
| 多歧路 | So many forks in the road, |
| 今安在 | And now, this stillness growing… |
| 長風破浪會有時 | Long winds break the gathering waves, I grasp at the time, |
| 直挂雲帆濟滄海 | Hang low my cloudy sails, and part the bay-blue sea. |
wow :) love it. give me more.