李白 – 行路難三首之一 – Li Bai – Walking the Heavy Road: 3 poems, this is the 1st

行路難三首之一 Walking the Heavy Road: 3 poems, this is the 1st.
 
金樽清酒斗十千 A golden grail of pure wine is measured in tens of thousands;
玉盤珍羞值萬錢 A jade platter of fine lamb is valued at a million coins.
 
停杯投箸不能食 I hold the cup suspended, cast down my chopsticks, unable to eat.
拔劍四顧心茫然 I get out my knife; I look to the four directions; and my heart’s just a muddle.
欲渡黃河冰塞川 I long to ford the Yellow River, but ice chokes the stream;
將登太行雪暗天 I would climb the Taihang Mountains, but snowdust dims the sky.
 
閑來垂釣碧溪上 The idle wheat hangs, fishing from the jasper brook above.
忽復乘舟夢日邊 The unforeseen returns, perched on a canoe full of dreams from the sun’s borders.
 
行路難 Walking the heavy road…
行路難 Walking the heavy road…
多歧路 So many forks in the road,
今安在 And now, this stillness growing…
 
長風破浪會有時 Long winds break the gathering waves, I grasp at the time,
直挂雲帆濟滄海 Hang low my cloudy sails, and part the bay-blue sea.
About these ads
This entry was posted in Poetry, Translations. Bookmark the permalink.

One Response to 李白 – 行路難三首之一 – Li Bai – Walking the Heavy Road: 3 poems, this is the 1st

  1. Erin says:

    wow :) love it. give me more.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s