月下獨酌 Under the moon, alone, drinking
 
花間一壺酒 Set between flowers, one jug of wine.
獨酌無相親 Alone, drinking, not seeing my brothers.
舉杯邀明月 Raise my cup, invite the shining moon.
對影成三人 Face my shadow, become three of us.
 
月既不解飲 The moon, though, isn’t loosed with drink;
影徒隨我身 my slinking shadow follows my own self.
暫伴月將影 A brief companion, the moon to the shadow:
行樂須及春 meandering happiness must reach its Spring.
 
我歌月徘徊 I sing, the moon falters and wobbles.
我舞影零亂 I dance, my shadow shivers in anarchy.
醒時同交歡 We come to, together, meet joyfully;
醉後各分散 drunk, fall back: each distinguished, each disperses.
 
永結無情遊 Eternally tied together without this love of wandering,
相期邈雲漢 I notice the shifting phase of a distant cloudy people.

Leave a Reply